这段时间,一直被一首歌曲搞得神魂颠倒,这就是著名的意大利经典绝世情歌《Caruso》。
这是一首听后感觉凄凉得会掉下眼泪来的歌,尽管本人根本不懂意大利语,但是并不妨碍我去欣赏这首歌曲。我想,只要是对音乐稍有感觉的人,听了《Caruso》之后都无不动容。1998年法国世界杯闭幕式的三高演唱会上,帕瓦罗蒂演唱了这首歌,当时第一次听就被他那金属感的嗓音和真挚的情感打动了,从此迷恋上了这首无比独特的歌曲。
《Caruso》是1986年由意大利当代作曲家Lucio Dalla(1943-)为纪念“20世纪最伟大的男高音”、意大利著名男高音歌唱家Caruso(1873-1921)而作,很多歌手都演唱过此歌。歌曲唱的是一位男子在海边向他心爱的女友倾诉爱慕之情的情景。这首歌由老帕首唱,问世以来已经被无数的歌唱家翻唱过。除了老帕的版本,我还听过意大利著名盲人歌唱家Andrea Bocelli(波切里)和西班牙“情歌王子”胡里奥、美声绅士Il Divo的版本。据说近年红极一时的俄罗斯超级男高音Vitas也唱过。但是唱得最荡气回肠、令人痛彻心肺的还是帕瓦罗蒂,大师的声音高亢明亮,带着金属的光泽;强大的共鸣、绵长的气息,发自胸腔的全力呐喊,具有所向披靡、穿透一切的力量。三高演唱会现场那歌声久久回荡在巴黎的艾菲尔铁塔下,让全球的亿万观众为之倾倒。
还有一个版本是帕瓦罗蒂在2003年出版的首张流行古典跨界专辑《Ti Adoro(宠爱)》中与电吉他大师Jeff Beck合作的。说起两位不同音乐领域之王的合作,还有一段佳话。当年录制这首歌的时候,Jeff Beck与帕瓦罗蒂在同一间录音室里巧遇,因为对于古典音乐大师的崇敬之情,Jeff Beck自愿帮帕瓦罗蒂伴奏了这首歌曲。当时帕瓦罗蒂68岁,Jeff Beck59岁,两人的艺术都已经达到了炉火纯青的地步,两颗巨星相互辉映,成就了音乐史上的传奇,也成就了这首伟大的作品。
这位超级吉他手伴奏的电吉他Solo弹得出神入化,精彩至极,与帕瓦罗蒂的歌声水乳交融,交相辉映,是古典音乐与流行音乐完美融合的典范,让无数乐迷大呼过瘾。那伴随着凄凉歌声戚惶游走的Solo时而幽幽的低回叹息,时而凄切的高旋入云,而且音色变化丰富,每一次推弦,每一下摇杆,每一个颤音,都让人无比揪心,旋律配合帕瓦罗蒂那撕心裂肺般的哭腔,把那种悲恸欲绝的痛苦深深扎入你的骨髓。像幽灵一般出神入化的电吉他Solo每次都听得我头皮发麻,甚至鸡皮疙瘩都起来去。那是一种生理上无与伦比的超然快感。
我用钢琴来定过音,这首歌是降B调的,最高音唱到了高音C,只有声音达到了这个高度,而且是带有悲剧气质的才足以催人泪下。
(帕瓦罗蒂的首张跨界专辑《Ti Adoro》)(电吉他大师Jeff Beck)

注:Jeff Beck是欧洲流行乐殿堂中的音乐天才,他用手中的吉他创造了一个出神入化的境界,在二十世纪六十年代以后的吉他演奏领域中独霸一方几十年。Jeff 1944年6月24日出生英格兰的惠灵顿。六十年代早期,他在辗转几个乐队之后,于65年加入庭院鸟乐队,代替了Eric Clapton(著名乐队Queen的主音吉他手),这一时期乐队录制的歌曲《I'm a Man》、《Shapes of Things》以及《Happening Ton Year's Time Ago》,使Jeff的吉他和歌唱在流行乐坛上产生了极大的反响。
Caruso
Qui dove il mare luccica,
e tira forte il vento
sulla vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce,
e ricomincia il canto
水花四溅,微风轻轻吹过
落在苏兰多海湾的石阶上
一位男士正安慰着那哭泣的女友
他清清嗓子后,就再次高歌起来:
Ti voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e vene sai…
我是多么地爱你,真的非常爱你
在我身上的枷锁,已在你的血脉中溶解
Vide le luci in mezzo al mare,
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un’elica
senti il dolore nella musica,
e si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire
da una nuvola,
gli sembrò più dolce anche la morte
guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare
poi all’improvviso usci una lacrima
e lui credette di affogare
这位男士看见海洋中的一点光
令他想起在美国的夜空
他只是想起海中的渔船
和沾着白浪的船桨
音乐悠悠地响起
但却遮盖不住我的伤感
厚厚的云层
令我不能走出深谷
仿佛我正在步向死亡
他深情款款地望向对方
情深似海的绿色眼神
但突然间他留下泪珠
害怕自己会被埋葬在深海之中
Ti voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e vene sai...
我是多么地爱你,真的非常爱你
在我身上的枷锁,已在你的血脉中溶解
Potenza della lirica,
dove ogni dramma è un falso
che con un po’ di trucco e con la
mimica
puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano,
così vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri
così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America
ti volti e vedi la tua vita,
come la bianca scia di un’elica
ma sì, è la vita che finisce,
ma lui non ci penso poi tanto
anzi, si sentiva già felice,
e ricominciò il suo canto
话剧中的台词力量无穷
但每个表演都只是谎话
只用少许的化装和表演
你已可变成另外一个人
但我的双眼望着你
太近也太真
可令你忘记一切混淆你的思想
我的眼神令任何事物都变得渺小
甚至是美国的夜空
你转一转身,回望生命
就似船桨不断向后划
生命就快完结
但他也不理会
只是他实在太高兴而再次唱起他的歌来:
Ti voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e vene sai...
我是多么地爱你,真的非常爱你
在我身上的枷锁,已在你的血脉中溶解
Ti voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e vene sai...
我是多么地爱你,真的非常爱你
在我身上的枷锁,已在你的血脉中溶解

